朝日の時事英語

ここから本文エリア

ニュースで英語〜Asahi Weekly

《ニュースで英語〜Asahi Weeklyから》
2008.04.22

 Plain English〜まずは肩慣らし
【ON THE KEYBOARD】No Easy Answers When Taking Tests In an England School
(HOW TO STUDY)
※ON THE KEYBOARD は、日本と関係が深い外国人が、ときに感じるギャップについて綴ります。
※親しみやすい内容で、初心者にも挑戦しやすい英文コラムです。
※まず英文を読んでみましょう。わからない語句は下の単語解説を活用しましょう。
※他にも知らない単語が出てきたら、辞書を使って意味をつかみましょう。辞書で調べる辞書で調べる

When I first went to school in England from Japan I had a hard time adapting , because of the differences in the educational systems.

The biggest hurdle was essay writing . At school in Japan, we never wrote essays. Tests included multiple-choice and simple one-word answers.Homework never involved writing big chunks of text . An exception was sakubun, but that was more diary than essay format. So when I was dropped into classes requiring this entirely new method of writing an answer, I had no idea what to do. I just sat there staring at a blank piece of paper while my classmates were busily writing pages of work.

Moreover, in Japan, there was always a fixed idea of only one correct answer. This idea was blown away in England where it was OK to defend either side of an argument, or neither, or both sides. At first I had trouble getting around the idea of writing controversially .

Now I think that this skill is very important since it requires more thinking compared to writing down a single “correct” answer, which you have been told so many times that it becomes automatic to recite.

After all, exploring the “wrong” answer allows further understanding as to why it is faulty and why the generally accepted idea is right. Sometimes there could be more than one answer to a question, where you can compare for yourself which answer seems more reasonable.


◆Step1.単語解説を活用しよう◆

had a hard time adapting 慣れるのに苦労した
essay writing 小論文を書くこと
multiple-choice 多肢選択式の
big chunks of text かなりの量の文章
staring at a blank piece of paper 1枚の白紙をじっと見つめて
fixed idea 固定観念
getting around the idea of writing controversially 賛否両論ある文章を書くという考えを理解する
allows further understanding as to 〜についての理解を深めてくれる

※木曜日にこのコラムの対訳を掲載します。また第1週には英語の音声も聞くことができます。

One Point Extra〜パワーアップボキャブラリー
(HOW TO STUDY)
※日常よく使われるフレーズを覚えて語彙力を増やしましょう。
※ひとくちメモでは生きた英語の宝庫、英字新聞や海外ニュースから気になる語句を解説しています。
※知らない単語は、辞書を使って意味をつかみましょう。辞書で調べる辞書で調べる

【Say It Right〜英語でどう言う?】
※英語で言ってみよう。 英語の例文は木曜日のマガジンで
急ブレーキをかける
私は子どもをはねそうになって急ブレーキをかけた
⇒(                          )
バックミラーで確認する
車線変更をするときは常にバックミラーで確認しなくてはいけない
⇒(                          )
クラクションを鳴らす
彼女は見通しのきかない交差点でクラクションを鳴らした
⇒(                          )
スピード違反で捕まる
テッドは通学路の近くでスピード違反をして捕まった
⇒(                          )
【今週のイディオム】 be afraid of one’s (own) shadow
※このイディオムの意味は? 答えは木曜日のマガジンで
  • Don’t expect Bill to come to the rescue.He’ s afraid of his shadow .
  • I bought this German shepherd as a watchdog, but he’ s afraid of his own shadow .
  • Being so afraid of her own shadow , she never had the courage to try new things.

【ニュースの言葉・気になるフレーズ】
earmark (家畜などの耳に印をつける) は、funds earmarked for the new airport (新空港建設のための費用) のように、費用やお金を「〜のためにとっておく」の意味がある。ガソリン税もThe gasoline tax is earmarked for building roads. のように表現できる。
stain (汚れ、しみ) は名誉に対する「汚点、傷」の意味でも使われる。横須賀のタクシー運転手殺害事件で、米兵が逮捕された。シーファー駐日大使が高村外相に対して述べた言葉をReuters 通信の記事が、This was a tragic incident. It puts a stain on all of us who try to serve America here in Japan. のように伝えていた。

 Brush Up〜朝日新聞を英語で読む
MSDF Ship ‘Did Nothing’ to Miss Fishing Crafts 難易度★★★
(HOW TO STUDY)
※最近のニュースを英文記事で読んでみましょう。
※難しい語句は下の単語解説が役に立ちます。
※知らない単語は、辞書を使って意味をつかみましょう。辞書で調べる辞書で調べる

The Maritime Self-Defense Force’s Aegis destroyer Atago plowed steadily ahead and apparently did nothing to avoid a fleet of fishing boats until right before the collision and sinking of the Seitoku Maru on Feb. 19.

That is the picture painted on Feb. 21 by crews aboard other boats in the fishing fleet heading south off the Boso Peninsula when the Atago rammed into the Seitoku Maru and sliced it in two .

The two fishermen aboard the boat ― Haruo Kichisei and his son, Tetsuhiro ― remain missing.

Global Positioning System (GPS) devices on the fishing boats in the fleet recorded their evasive maneuvers taken to avoid the Atago.

The information was passed to the Japan Coast Guard , which suspects the Atago had an obligation to take evasive action to avoid the collision.

Coast Guard officials are questioning Atago crew members to determine possible negligence by watch duty members .

Kinpei Maru, a boat in the fishing fleet, was traveling behind the Seitoku Maru before the collision.

Kinpei Maru crew members saw the Atago move straight ahead and came within about 3 kilometers of the fishing boat. Sensing danger, they turned the rudder to shift course to the right.

The Atago continued to travel straight ahead and did not turn to the right, despite rules of the sea that state that passing ships should turn to the starboard to avoid headon collisions at sea.

The Kinpei Maru crew then quickly turned their boat to the left to avoid a collision. Crew members said it did not appear as if the Atago ever slowed down.

The Atago reportedly continued to use its automatic navigation system until just before it collided with the Seitoku Maru.

Sources said Coast Guard officials wanted to know why the Atago continued using its automatic navigation system when smaller fishing boats had to take drastic steps to avoid being rammed by the Atago.

Defense Minister Shigeru Ishiba met with the family members of the two missing fishermen in Katsuura, Chiba Prefecture, on Feb. 21 and apologized for the accident.

(The Asahi Shimbun)



◆Step1.単語解説を活用しよう
イージス艦衝突直前まで自動操舵
Maritime Self-Defense Force’s 海上自衛隊の
Aegis destroyer イージス艦。destroyerは護衛艦、駆逐艦
plowed steadily ahead どんどん前進し続けた
fleet of fishing boats 漁船団
That is the picture painted それが(by 以下によって)描かれた情景だ
rammed into 〜に激突した
sliced it in two それをふたつに裂いた
evasive maneuvers taken to avoid 〜を避けるために取られた回避操縦
Japan Coast Guard 海上保安庁
negligence 過失
watch duty members 見張り番の乗組員
turned the rudder かじをきった
starboard 右舷
automatic navigation system 自動操舵装置

※木曜日のマガジンに、比較参照のための日本語記事を掲載します。

Information〜えいご耳寄り情報
ヘラルド朝日「英語論文コンテスト」 [全国]
朝日新聞社が発行する英字新聞「ヘラルド朝日」は、大学生、大学院生、短大生を対象に第3回英語論文コンテストを開催する。英語に親しみ、表現力を磨いてもらうのが趣旨で、国籍は問わない。
  • 応募資格:大学生、大学院生、短大生。
  • 応募書類:A4の紙に、氏名、生年月日、大学名、学年、住所、電話番号を明記し、三つの課題の中から一つを選び、英単語800ワード前後でタイプ打ちにし、郵送かメールで送る。
  • 課題:(1)日本をこう変えたい、(2)環境問題を考える、(3)新聞を含めた英字メディアの活用法。
  • 締め切り:5月31日(土)必着。
  • あて先:〒104-8011東京都中央区築地5-3-2 朝日新聞国際本部・英語論文コンテスト係。メールでの応募は、easa-oped@asahi.comへ。
  • 賞:最優秀賞1点=副賞10万円、優秀賞数点=同5万円、審査委員会で選考後、6月に発表。
  • 問い合わせ:Tel. (03)5540-7641(朝日新聞国際本部論文コンテスト係)

大使夫人のガーデニング [東京]
「第9回10カ国大使夫人のガーデニングin Okura」。世界各国の駐日大使夫人が、国を代表する花や木を実際に使って、自国の文化や伝統などを表現する。なお、収益の一部は、国際援助団体のセーブ・ザ・チルドレン・ジャパンに寄付される。
  • 開催期間:5月2日(金)〜6日(火)10:00〜20:00(17:30〜ライトアップ、入場は19:30まで)。※最終日は、10:00〜17:30(入場は17:00まで)。
  • 会場:ホテルオークラ東京本館1階「平安の間」(地下鉄「虎ノ門」「神谷町」「溜池山王」「六本木一丁目」駅下車、徒歩5分)。
  • 入場料:大人=1,600円(前売1,100円)、小・中学生=900円(前売800円)。
  • 問い合わせ:Tel. (03) 3582-0111(ホテルオークラ東京)
  • ホームページ:http://www.hotelokura.co.jp/tokyo

このページのトップに戻る