ジャズ英語を読み解く

ジャズ英語を読み解こう

ジョー・ヘンダーソンの『飲んだくれの人生(ラッシュ・ライフ)』

(2008/06/30)

●「ジャズ」という呼び名の由来

ジャズとお酒とは切っても切れない関係があります。ジャズはそもそも、その発生のときから都市部のバーをおもな演奏場所としてきました。最初期のジャズは、ニューオーリンズの歓楽街であったストーリーヴィル(現在のフレンチ・クウォーター)のバーや娼館で演奏されていたと言われています。「ジャズ」という呼び名自体、そこで使われていたスラングが由来であるとされています。

ここから先は購読者のみご覧いただけます
 

このコンテンツをご覧いただくには、
ID登録とベーシックパックの購読が必要です。
はじめて利用される方はIDの新規登録をお願いします。
新規登録

 

プロフィール

吉井誠一郎:1967年東京生まれ。音楽評論家、翻訳家。1980年代末に交換留学生としてアメリカの大学に留学。多数のジャズ関連書の執筆に参加する一方、アメリカ文学の翻訳に携わった経験も持つ。
 

バックナンバー

  • ジョー・ヘンダーソンの『飲んだくれの人生(ラッシュ・ライフ)』
  • リー・モーガンの『ヨコバイガラガラヘビ(ザ・サイドワインダー)』
  • マッコイ・タイナーの「このマッコイって奴は、本物だぜ(ザ・リアル・マッコイ)」
  • ホレス・シルヴァーの『6枚の銀貨(6・ピーシズ・オブ・シルヴァー)』
  • マイルス・デイヴィスの『魔女の鉄鍋(ビッチェズ・ブリュー)』
  • ディジー・ガレスピーの『やっぱり(ショー・ナフ)』
  • マイルス・デイヴィスの『何マイルも先に行っている(マイルス・アヘッド)』
  • オリヴァー・ネルソンの『ブルースとその真理』
  • オラシオ・エルナンデスの『イタリア+キューバ=イタルバ』
  • ディジー・ガレスピーの『やったな!(マンテカ)』
  • キャノンボール・アダレイの『わかるだろ?(ノウ・ホワット・アイ・ミーン)』
  • ソニー・クラークの『ダイヤルSを廻せ!(ダイヤル・S・フォー・ソニー)』
  • ソニー・クラークの『ソニーの小部屋(ソニーズ・クリブ)』
  • デューク・ジョーダンの『ヨルダン便(フライト・トゥ・ジョーダン)』
  • ハービー・ハンコックの『極楽の島々(エンピリアン・アイルズ)』